Songs & Chants

Hanohano Niihau i tau ite

by Hinaleimoana Wong

 

E kolu o lakou keiki a Hina, o Niihau, Kaula, me Nihoa

Niihau i ke kiku ola mau, aloha la, aloha e…

 

Hanohano Niihau i ta’u a ka naulu a e hooipo nei

Lei ia o Kaunu i ka malama me ka makani Inuwai o Lehua

Ua tapu ta Helena pii i ta pali a ite i ka wai o Halalii

He alii nui oe Kaeolulani me Kahelelani la eo mai

Maitai na nohona i ta pawehe moena makaloa I pulama hia

O ta hia no ia o ta pae motu me na lei pupu i tipona ia

 

Kiekie ao puu Paniau he laau kahea e hoola mai

Haipule Lanakila me na leo mana

Hosana mau ia a o ke Atua

O kaulakahi au ana I ta moana

Me Kanahele taulana o ka aina

O kawaihoa waiho ka helahela

Me Kamalino aia o Nonopapa

A he tapa pale tai o Tauai no Kamawaelualani eo mai

 

Maitai ka nohona puuhonua, hanohano Niihau I ta’u ite (3X)

 

Eo Kula Aupuni Niihau A Kahelelani Aloha

 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Haku Nani

Song made by Mama Lei

 

Pauku, ekahi:  Haku nani, o kalani iluna, ke hoomaikai nei makou ia oe

ke hoomaikai nei makou ia oe

 

Iehova, Iesu, kauhane hemolele, na hoike ekolu makalani

na hoike ekolu makalani

 

Pauku elua:  e ku a mele makou ke kula aupuni niihau akahelelani aloha

ke kula aupuni niihau akahelelani aloha

 

mena lila hookani e hookani ae, ina keiki aloha nani e

ina keiki aloha nani e

 

 

Pauku ekolu:  epa’a I kou mau lima, maluna o ku’u aina aloha nui

maluna o ku’u aina aloha nui

 

ke he aka leo e hoi hou mai i ka poli pumehana a ka helelani

i ka poli pumehana a ka helelani

 

 

 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Hosana (Ua Mau) by Moses W. Kaaneikawahaale Keale

Ua mau mai e ka pono
Mai ka Makua lani mai
Ke hui nei makou
I kona loko maika’i
 
Hui:
Hosana ‘ia ke Akua
Ma na lani ki’eki’e
Ka waiho ‘ana mai
I ko kakou ola
 
Ke hui mai makou
Makua me keiki
Lokahi pu ka mana’o
I ho’okahi pu’uwai
 
Eia no makou
Ke mele ‘oli aku nei
Ma ka inoa a ka Haku
Iehowa Sapaota
 
E ala like na hoa
E pali no ka pono
E mau ke kupa’a
Ma ka pono o ka’uhane
 
Kaulana Keia hui
Ma na hana o ka pono
O ka hui Kula Sabati
O ka la welona a ka la
 
Eia kakou apau
I akoakoa mai nei
E ‘ike I na hana
Kaulana o Iubile
 
E na hoa huhi nei
E ho’ola n aka mana’o
Ma ka pono o ka’uhane
E ola ai kakou
 
Ho’okahi no makia
Nana I kuhikuhi mai
Perpetual is the righteousness
That comes from the Father above
Let us gather together 
In His goodness and grace
 
Chorus:
Praised be God
In the high heavens
His laying down
For our lives
 
We gather together
Parents and children
As one in mind
As one in heart
 
Here we all are
Joyfully praising
In the name of the Lord
Jehovah of the Sabbath
 
Arise all ye saints
Stand fast for righteousness
Forever faithful
In the goodness of the Spirit
 
This renowned union
In the works of righteousness
The Sabbath day throng
Of the twilight
 
Here we all are
Having gathered together To witness the works
And celebrate the Jubilee
 
Ye wearied laborers
Comfort and Salvation to your minds
Throught the goodness of the Spirit
That we may live
One in purpose
He, the Lord, directs
The work that is inspired 
For the good of us all


 
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ku Ha’aheo E Ku’u Hawaii by Hinaleimoana Wong

 

Kaikoo ka moana ka i lana nei Hawaii

Naueue a halulu ka honua a Haumea

Nakulukulu e ka lani kiekie kau mai I luna

Aue ke aloha ole a ka malihini

            Ku haaheo e kuu Hawaii

            Mamaka kaua o kuu aina

            O ke ehukakahiaka o na oiwi o Hawaii Nei

            Na kuu lahui e haawi pau a I ola mau

Auhea wale oukou puali koa o Keawe

Me ko Kamalalawalu la me Kakuhihewa

Alu mai pualu mai me ko Manokalanipo

Kai mai ana me na kama a Kahelelani

            Ku haaheo e kuu Hawaii

            Mamaka kaua o kuu aina

            O ke ehukakahiaka o na oiwi o Hawaii Nei

            Na kuu lahui e haawi pau a I ola mau

E naue imua e na pokii a e inu wai awaawa

E wiwoole a hookupaa aohe hope e hoi mai ai

A nai wale no kakou kaukoe mau I ke ala

Aue ke aloha ole a ka malihini

            Ku haaheo e kuu Hawaii

            Mamaka kaua o kuu aina

            O ke ehukakahiaka o na oiwi o Hawaii Nei

            Na kuu lahui e haawi pau a I ola mau

E lei mau I lei mau kakou e na mamo aloha

I ka wehi aalii wehi nani o kuu aina

Hoe a mau hoe a mau aku no ka pono sivila

A hoihoi hou ia mai ke kuokoa

            Ku haaheo e kuu Hawaii

            Mamaka kaua o kuu aina

            O ke ehukakahiaka o na oiwi o Hawaii Nei

            Na kuu lahui e haawi pau a I ola mau

 

Ua hatu ia no na mamo aloha o keia pae aina o Hawaii ma ka la 25 o Sepatemapa 2007 na Hinaleimoana Wong

 

 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pupu ‘O Ni’ihau – Words by Mary Robins, Music by Johnny Noble

Pupu ‘o Ni’ihau ‘auhea ‘oe           
Ho’ike a’e ‘oe i kou nani
 
He nani hiehie ‘oi kelakela
Ka ‘i’ini nui ia o ku’u pu’uwai
 
Ho mai kou aloha a pili me a’u
I ko’olua noho kahi mehameha
 
I luna maua a’o Ha’upu
‘Upu a’e ke aloha nou e ka ipo
 
Ka moena pawahe he’e iko ili
I pumehana like a’i ho’i kaua
 
Ka ua Naulu noho I ka uka
Ho’opulu ana ‘oe I ka palai
 
E ka wai huna ho’i aka Pao’o
O ka wai kaulana ana kupuna
 
E kanalu hai mai ‘ao ‘ohi’a
Me na ulu hua noho i ka Hapapa
 
Aia ia ku hai moana kau aloha
Me ka paepae kapu a Hi’iaka
 
He alu no wau e o mai’oe
Pupu o Ni’ihau ‘auhea ‘oe
 
Ha’ina ‘ia mai an kaupuana
Pupu ‘o Ni’ihau ‘auhea ‘oe                
Shells of Ni’ihau, where are you?
Display your beauty
 
An elegant beauty held supreme
It’s the greatest desire of my heart
 
Your love is drawn here, cling to me
Just to be alone in each other’s presence
 
We two were in the heights of Ha’upu
Love surges only for you
 
The fine woven mats resemble the skin of the squid
Come, it will warm the two of us
 
The Naulu rain of the uplands 
Drenches the palai fern
 
Go to the hiddern water of Pao’o
Of the famous cavern of the ancestors
 
The priest brings offerings of ‘ohi’a buds
With breadfruit from Hapapa
 
There the offerings are placed in the ocean with love
And stacked and consecrated to Hi’iaka
 
When I call you must answer
Shells of Ni’ihau, where are you?
 
Tell the story about
The shells of Ni’ihau, where are you?


Source:  This old love song may have been taken from a mele by Kauanuaulu Waili’ula.  The pupu lei of Ni’ihau is the most prized shell lei of Hawaii.  The true Ni’ihau shell is the small Kahelelani named for the benevolent chief of this island.  The Kahelelani comes in brown, yellow, white, speckled, red and pink; red and pink being the rarest and most valuable.  The larger shell Momiokai (white), Lenalena (yellow), Onikiniki (speckled), Laiki (rice shell), Uliuli (blue), Kahakaha (golden striped) are also used for leis.  They are strung into lei styles called tutu, kaneli’I (man’s lei), poepoe, poleholeho, hale, pololei (sweetheart or wedding) and pikake.  Verse 5-10 from Ea Collection.
                                                                                                         

 

Traditional Chants

http://www.mauna-a-wakea.info/maunakea/I2_traditional.html


E Ala E
By Pualani Kanahele

(chanted before sunrise)

 

E ala e
Ka la i kahikina
I ka moana
Ka moana hohonu
Pi’i ka lewa
Ka lewa nu’u
I kahikina
Aia ka la.
E ala e!
Awaken/Arise
The sun in the east

From the ocean
The ocean deep
Climbing (to) the heaven
The heaven highest
In the east

 There is the sun
Awaken!

 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

 E Iho Ana
Adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo

(done 3 times)

 

E iho ana o luna
E pi`i ana o lalo
E hui ana na moku
E ku ana ka paia
The high will be brought low
The low will be lifted up
The islands will be united
The walls shall stand upright

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

E ho mai

by Edith Kanaka’ole

(done 3 times)

E ho mai i ka ‘ike mai luna mai e
O na mea huna no’eau o na mele e
E ho mai, e ho mai, e ho mai e
Grant us knowledge from above
The things of knowledge hidden in the chants
Grant us these things

 


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Na ‘Aumakua
Adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo

Na ‘Aumakua mai ka la hiki a ka la kau!
Mai ka ho’oku’i a ka halawai
Na ‘Aumakua ia Kahinakua, ia Kahina’alo
Ia ka’a ‘akau i ka lani
‘O kiha i ka lani
‘Owe i ka lani
Nunulu i ka lani
Kaholo i ka lani
Eia na pulapula a ‘oukou ‘o ka po’e Hawai’i
E malama ‘oukou ia makou
E ulu i ka lani
E ulu i ka honua
E ulu i ka pae’aina o Hawai’i

E ho mai i ka ‘ike
E ho mai i ka ikaika
E ho mai i ke akamai
E ho mai i ka maopopo pono
E ho mai i ka ‘ike papalua
E ho mai i ka mana.
‘Amama ua noa.
Ancestors from the rising to the setting sun
From the zenith to the horizon
Ancestors who stand at our back and front
You who stand at our right hand
A breathing in the heavens
An utterance in the heavens
A clear, ringing voice in the heavens
A voice reverberating in the heavens
Here are your descendants, the Hawaiians

Safeguard us
That we may flourish in the heavens
That we may flourish on earth
That we may flourish in the Hawaiian islands
Grant us knowledge
Grant us strength
Grant us intelligence
Grant us understanding
Grant us insight
Grant us power
The prayer is lifted, it is free.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Chant from the Kumulipo
(Prologue to the Night World)

O ke au, i kahuli wela ka honua
O ke au, i kahuli lole ka lani
O ke au i kuka’ia ka la
E ho’omalamalama i ka malama
O ke au i Makali’i i ka po
O ka Walewale ho’okumu honua ia
O ke kumu o ka lipo i lipo ai
O ke kumu o ka po i po ai
O ka lipo o ka la, o ka lipo o ka po
Po wale ho’i
Hanau o ka po
At the time that turned the heat of the earth
At the time when the heavens turned and changed
At the time when the light of the sun was subdued.
To cause light to break forth.
At the time of the night of Makali’i (winter)
Then began the slime which established the earth.
The source of deepest darkness.
Of the darkness of the sun, in the depth of darkness,
Of the darkness of the sun, in the depth of night.
It is night. So was night born.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Pule ‘Aina
adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo

E ke akua, he pule ia e holoi ana i ka po’ino 
o ka ‘aina
a me ke pale a’e i pau ko ka ‘aina haumia
He pule ia e ho’opau ana i na hewa 

o ka ‘aina apau
 
Oh God.
This is a prayer to wash away all iniquity from the land,
to ward off and end the contamination of the land.
This is a prayer to end the mistakes done to all the land

 
 
I pau ke a’e, me ke kawau
I pau ke kulopia, a me ka peluluka
I pau a hulialana
A laila niho peku, ho ‘emu, huikala, malapakai,
Kamauli hou i ke akua.

 
So that the bitterness may be over.
The ground will be covered with greenery, 

leaves and vines,
and we may offer again our prayers of thanks 

to you for abundance.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Mele Kumu Honu (traditional)

One: ‘O Wakea noho ia Papahanaumoku
All: Hanau ‘o Hawai’i, he moku
Hanau ‘o Maui, he moku

One: Ho’i hou ‘o Wakea noho ia Ho’ohokukalani
All: Hanau ‘o Moloka’i, he moku
Hanau ‘o Lana’i, Ka ’ula, he moku

One: Liliopu punalua ‘o Papa ia Ho’ohokulani
ho’i hou ‘o Papa noho ia Wakea

All: Hanau ‘o O’ahu, he moku
Hanau ‘o Kaua’i, he moku
Hanau ‘o Ni’ihau, he moku
He ‘ula a’o Kaho’olawe

 
Wakea lived with Papa, begetter of islands
Begotten was Hawai’i, an island
Begotten was Maui, an island
Wakea made a new departure
And lived with Ho’ohokukalani
Begotten was Moloka’i, an island
Begotten was Lana’i, an island
The womb of Papa became jealous at its partnership with Ho’ohokukalani
Papa returned and lived with Wakea
Begotten was O’ahu, an island
Begotten was Kaua’i, an island
Begotten was Ni’ihau, an island
A red rock was Kaho’olawe

 

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

I Ku Mau Mau
Adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo

One: I ku mau mau!
All: I ku wa
One: I ku mau mau!
I ku huluhulu!
I ka lanawao!
All: I ku wa
One: I ku lanawao!
All: I ku wa
I ku wa! Huki!
I ku wa! Ko!
I ku wa a mau
A mau ka eulu
E huki e
Kulia!
Stand up in couples!
It moves, the god begins to run
Stand at intervals!
Stand in couples
Haul with all your might!
Under the mighty trees
Stand at intervals
Stand at intervals and pull
Stand at intervals and haul
Stand in place and haul
Haul branches and all
Haul now
Stand up my hearties!

 

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Pule Ola Lo’ihi
Adapted from Na Pule Kahiko by June Gutmanis

‘O kau ola e ke akua
E nana mai kau mau pulapula
E ola a kaniko’o, a haumaka’iole
A pala lauhala, a kau i ka puaaneane
A laila, lawe aku ‘oe ia’u i ke alo o Wakea
Give life, o god
Look to your descendants
(Give me) life until I reach extreme old age
Then take me to the presence of Wakea